Modern editions often omit the Apocrypha. The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 18 of which those of 1909, 19 are the most significant today and remain in print and a further revision appeared in 2011. For a time, it was known simply by de Valera's name. Among the reasons for the revision was the fact that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use.
In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament. For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. The translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland. Jerome, and later an independent Lutherantheologian, with the help of several collaborators produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish (earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand).
The Reina–Valera Bible is as central to the perception of the Bible in Spanish as the King James Version is in English.Ĭasiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1909, 1960, 1995, and more recently in 2011. This translation was known as the 'Biblia del Oso' (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.